小说翻译与文化建构
电子书

作者: 王志松

出版社:
清华大学出版社

出版时间: 2011-9-1

价格: 29.00元

ISBN: 9787302264569

页数: 229 页

内容简介:

本书以若干个案为例,将汉译日本近现代文学和日本近现代文学的形成问题置于东亚文化场域之中进行讨论,既关注中国的主体文化对翻译行为的操控性,也注重汉译日本近现代文学对中国现代文化的影响,并剖析了日本近现代文学形成过程中汉文学要素所发挥的积极作用,突破了比较文学研究中单向度的影响研究模式。

===============

目录:

“小说”:词语翻译与现代概念的形成(代序)
政治小说翻译与国民国家建构
近代报刊与日本政治小说的传播——以《清议报》、《新民丛报》为考察对象   文体的选择与创造——论梁启超的小说翻译文体对晚清翻译界的影响
析《十五小豪杰》的“豪杰译”——兼论章回白话小说体与晚清翻译小说的连载问题
李伯元和《前本经国美谈新戏》
被翻译的现代主义
文体与思想:新感觉文学在中国二三十年代的翻译与接受
翻译与创作:刘呐鸥的新感觉小说
川端康成与八十年代中国现代派文学
翻译的文化越境
翻译、解读与文化的越境——析“林译”村上文学
90年代出版业市场化和情色描写——与日本翻译文学的关系
透视司马辽太郎《项羽与刘邦》的大众阅读——基于网络书评的一个考察
日本现代文学与东亚文化场域
· · · · · ·

书友评论:

诗意盎然发表

这本书就像一扇通往另一个世界的窗户,让我深入了解了小说翻译与文化建构之间的复杂关系。王志松教授引人入胜的论述,以及他提出的案例研究,让我对东亚文化场域中的文学交流有了更深刻的理解。

深思者发表

这本书的学术价值不可估量。作者全面深入地探讨了汉译日本近现代文学与中国现代文化之间的交互影响,为理解东亚文学的发展提供了新的视角。对于研究比较文学和翻译研究的学者来说,这本书是必读之作。

书虫发表

这本著作简直就是一本小说翻译的百科全书!王志松教授以严谨的学术态度和生动的案例,向我们展示了小说翻译在文化建构中的重要作用。我强烈推荐给所有对文学翻译感兴趣的人

笔锋犀利发表

这本书的论述清晰透彻,论据充分,让人信服。作者抽丝剥茧般地分析了汉译日本近现代文学对中国现代文化的影响,对于拓展我们对中日文学关系的认识做出了重大贡献。

文笔优美发表

王志松教授的文字行云流水,娓娓道来,让我在阅读中得到了极大的享受。这本书不仅学术性强,而且可读性极高,非常适合对文学翻译和文化交流感兴趣的读者。

夸克网盘:

书籍在这里自取
========================================