作者: 段自力
出版社:
浙江大学出版社
出版时间: 2015-2-1
价格: 49.00元
ISBN: 9787308143868
作者简介:
段自力,生于1967年,四川武胜人,英语语言文学博士、教授,现任职于嘉兴学院外国语学院。主要从事翻译与跨文化研究、翻译教学与研究、翻译理论与实践,主持、参与完成省部级科研项目3项、市厅级科研项目3项、校级科研课题5项。在《中国翻译》、《外语界》、《山东外语教学》、《中国出版》、《湖北大学学报》(社科版)、《四川师范大学学报》(社科版)等刊物发表科研论文20多篇,其中5篇被CSSCI收录。主编论文集1部。获学校教学成果奖一、二等奖各1项以及三育人先进个人等多项荣誉称号。
===============
目录:
第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 研究现状
第三节 研究的目标、重点和难点
第四节 研究模式和研究方法
一、研究模式
二、研究方法
第五节 研究意义
第六节 研究的理论基础:经典化的相关理论问题
第七节 章节安排
第二章 传播和接受:朱译莎剧经典化的外因
第一节 传播:出版、演出和教育
一、出版概略
二、演出概略
三、教材采用
书友评论:
书海漫游者发表
朱生豪的莎剧翻译在中文语境下占有崇高地位,段自力教授的这部专著全面考察了朱生豪翻译的经典化历程,从翻译实践、美学追求、语言风格等方面深入剖析了朱生豪译本的艺术成就和影响。对于研究朱生豪翻译、莎剧翻译以及中外文学交流具有重要的学术价值。
阅读发烧友发表
段自力老师的这部著作堪称朱生豪莎剧翻译研究的集大成之作。作者以扎实的文献基础为依托,采用文献考据、比较分析、美学阐释等多种方法,系统梳理了朱生豪莎剧翻译的演变脉络,揭示了其语言风格、美学追求和文化影响的独特之处。这是一部值得莎剧爱好者、翻译研究者和语言学家的通读之作。
文艺青年发表
哇!没想到朱生豪莎剧翻译背后还有这么丰富的历史和内涵。段自力教授的这本书简直就是一本莎剧翻译的教科书,让我从零基础到深入理解。不仅了解了朱生豪译本的诞生过程,还领略到了莎剧语言的魅力和中西文化的交融之美。强烈推荐给所有热爱莎剧的朋友。
资深书虫发表
作为一名英语专业的研究生,我深深感受到段自力教授这本书的学术价值。作者从翻译理论、文学美学、语言学等多学科视角切入,对朱生豪莎剧翻译进行了深入透彻的解读。这部著作不仅有助于我们理解朱生豪译本的成就,也为我们提供了翻译研究的重要范式。
文学爱好者发表
莎剧的魅力在于它的语言之美,而朱生豪的译笔更是将这种美感发挥到了极致。段自力教授的这本书让我认识到朱生豪不仅仅是一位翻译家,更是一位语言艺术家。他的译文不拘泥于字句的直译,而是注重意境的传达,让莎剧的语言在中文世界里焕发出新的生命力。
夸克网盘:
书籍在这里自取
========================================